風的笑

2013082115:54




風..

始終沒日沒夜地笑著..

笑過春天的早晨..

笑過仲夏的夜晚..

經過秋天..

又笑著跨過隨便誰的窗口..


頑皮地留下一片落葉..

就走了..


偶然地..

風遇見了一隻燕子..

想起很久很久以前那隻..

叫多那的小牛..

忽然就哀傷了起來..

風於是又笑了..

笑啊笑完了一整個夏天..

天空..

都被他笑出淚了..


風還是大聲大聲笑著..

唱著..


多那多那多那多那..

多那多那多那多那..



圖文by~小蝶





 
Dona Dona 這首歌最原始的版本是在二次世界大戰期間以 Yiddish(意帝緒語)這種德國的猶太人語言所寫成的.原本是在諷刺當年德國的納粹主義者在屠殺猶太人的瘋狂行徑.

歌詞的內容描述著一 隻名叫 Dona(多娜)的小牛(影射無助的猶太人).正被載往市集販賣屠殺時是如此的悲傷與無奈.但是風兒(納粹主義者)卻在牠身邊高聲嘲笑著.而農夫(押解猶太人的納粹爪牙)則對牠說:不要抱怨.誰叫你是一隻小牛呢?

直到 1960 年代這首歌才被翻譯成英文.流行至全世界..我最喜歡的是瓊貝絲的版本..

因為風在這首歌裡面.被引申成嘲笑猶太子民的納粹爪牙.有點不忍.所以寫個小文幫風小小平反一下下..

On a wagon bound for market.
在一輛準備前往市集的貨車上。

There's a calf with a mournful eye
有一隻小牛帶著憂傷的眼神

High above him there's a swallow
在他的上方高空處有隻燕子

Winging swiftly through the sky
從容地翱翔於天上

How the winds are laughing
這風如何能夠這樣嘲笑

They laugh with all their might
它們盡其所能地嘲笑著

Laugh and laugh the whole day through
無日無夜地笑著

And half the summer's night
而在這仲夏之夜裡

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

"Stop complaining" said the farmer
農夫說:「不要抱怨了」

"Who told you a calf to be
「誰叫你是一隻小牛

Why don't you have wings to fly away
為什麼你沒有翅膀可以飛走

Like the swallow so proud and free?"
就像那燕子一般得意又自由地飛走?」

How the winds are laughing
這風如何能夠這樣嘲笑

They laugh with all their might
它們盡其所能地嘲笑著

Laugh and laugh the whole day through
無日無夜地笑著

And half the summer's night
而在這仲夏之夜裡

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

Calves are easily bound and slaughtered
小牛是很容易被捆綁和屠殺的

Never knowing the reason why
而且永遠也不會知道為什麼

But whoever treasures freedom
假若有任何人珍惜自由的話

Like the swallow has learned to fly
一定會像燕子一樣學會飛翔

How the winds are laughing
這風如何能夠這樣嘲笑

They laugh with all their might
他們盡其所能地嘲笑著

Laugh and laugh the whole day through
無日無夜地笑著

And half the summer's night
而在這仲夏之夜裡

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了

Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜

Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了